Переводчик Элла Венгерова, благодаря которой в России можно прочесть "Парфюмера" Зюскинда и "Амфитрион" Хакса, стала лауреатом главной премии имени Жуковского 2008 года, вручаемой за выдающиеся успехи в области литературного перевода с немецкого языка на русский, сообщили РИА "Новости" организаторы премии.
Известный литературный критик и переводчик Венгерова удостоена престижной премии имени Жуковского "за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода". Размер премии составляет 3 тысячи евро. Венгерова состоит в гильдии "Мастера литературного перевода" и в Европейской коллегии переводчиков (Штрэлен, Германия).
В переводе Венгеровой были опубликованы такие произведения, как роман "Парфюмер. История одного убийцы" и повесть "Голубка" Патрика Зюскинда, "Амфитрион", "Пандора", "Разговор в семействе Штайн..." Петера Хакса (всего восемь сборников), пьесы "Леонс и Лена" Георга Бюхнера, "Наполеон I" Фердинанда Брукнера, "Мартин Лютер и Томас Мюнцер" Дитера Форте, "Великий мир" Фолькера Брауна, "Филоктет" Хайнера Мюллера, "На самом дне" Гюнтера Вальрафа, "Очень короткие истории" Хаймито фон Додерера.
По словам организаторов, в этом году в третий раз вручалась премия лучшему молодому переводчику. Ее лауреатом стал 27-летний Святослав Городецкий - поэт, драматург и переводчик с немецкого и английского языков.
В его переводе вышли сборник рассказов "В незнакомых садах" и роман "Не сегодня-завтра" Петера Штамма, а также книга Александра фон Шенбурга "Искусство стильной бедности". Он также переводил лирические произведения - от сонетов Уильяма Шекспира до стихов рэп-поэта Баса Беттхера. Размер премии молодому переводчику составляет 1 тысячу евро.
Учредители премии имени Жуковского - Российско-Германская внешнеторговая палата (РГВП) в сотрудничестве с журналом "Иностранная литература" и Гете-Институтом Россия. В жюри входят германисты, литературные критики, а также известные представители общественной жизни обеих стран.