www.paulistki.pl

Польские монахи-паулины опубликовали новый перевод Библии. В переложении священных текстов на польский язык были задействованы лучшие языковеды и историки страны, которые работали над ними более 12 лет и считают, что им удалось внести в предыдущие версии несколько уточнений и исправлений, делающих их вариант ближе к оригиналу, сообщает ИТАР-ТАСС.

В частности, утверждают они, известная всем заповедь "Не убий" правильно переводится как "Не соверши убийства".

Есть в новом переводе и исправления, основанные на последних достижениях науки. Так, в прежних переводах Книги Судей упоминалась "пальма Деворы", произраставшая поблизости от горы Эфраим. Однако ботаники, изучавшие этот вопрос, пришли к однозначному выводу, что в описываемые времена пальм в том районе не было. Поэтому в новом переводе речь идет о деревянных колоннах, выполненных в виде стволов пальмы, что во времена Ветхого Завета было весьма популярным.

"Изменения и уточнения не означают, что предыдущие переводы были плохими. Наш перевод вписывается в традиции наших предшественников, но мы хотим, чтобы он их дополнял, давал лучшую возможность понять оригинальный текст", - объяснил член редакционной коллегии священник Войчех Турек.

Всего к работе над новым переводом было привлечено 85 специалистов в различных областях знаний. Библейские тексты дополнены комментариями, помогающими современному читателю понять специфику того времени. В книгу также включены карты и хронологические таблицы. Общий объем нового издания - 2700 страниц.