Наконец-то стало известно, кто займется переводом нового романа Джоан Роулинг о приключениях маленького волшебника Гарри Поттера. Переводчиков будет трое, и каждый из них займется своей частью романа 'Гарри Поттер и орден Феникса' Предполагается, что в России пятая книга о Гарри Поттере выйдет в начале следующего года. Сначала планировался общеевропейский выход бестселлера, но затем стало понятно, что это практически невыполнимая задача
ВСЕ ФОТО
 
 
 
Наконец-то стало известно, кто займется переводом нового романа Джоан Роулинг о приключениях маленького волшебника Гарри Поттера. Переводчиков будет трое, и каждый из них займется своей частью романа 'Гарри Поттер и орден Феникса'
Архив NEWSru.com
 
 
 
Предполагается, что в России пятая книга о Гарри Поттере выйдет в начале следующего года. Сначала планировался общеевропейский выход бестселлера, но затем стало понятно, что это практически невыполнимая задача
Архив NEWSru.com
 
 
 
Переводчиков "Гарри Поттера" на русский будет трое
Архив NEWSru.com

Наконец стало известно, кто займется переводом нового романа Джоан Роулинг о приключениях маленького волшебника Гарри Поттера. Переводчиков будет трое, и каждый из них будет работать над своей частью романа 'Гарри Поттер и орден Феникса'.

Предполагается, что в России пятая книга о Гарри Поттере выйдет в начале следующего года. Сначала планировался общеевропейский выход бестселлера, но затем стало понятно, что это практически невыполнимая задача. Например, в Германии книгу собираются параллельно переводить сразу 6 человек, в России утвердили троих.

Главный переводчик предыдущих книг о Гарри Поттере Марина Литвинова на этот раз в работе не участвует. Связано это в том числе и с тем, что у издательства были серьезные претензии к переводу. Литвинова в свою очередь возражала против несерьезного отношения издателей к своей работе. По ее словам, издатели сильно торопились и не внесли в издание последние правки.

В прошлом году Марине Литвиновой за самый плохой перевод книги "Гарри Поттер и тайная комната" вручили антиприз "Полный абзац" - бронзовую статуэтку, выполненную в виде скомканного листа бумаги и переломанной авторучки.

Работу Литвиновой - знаменитой переводчицы, профессора Московского лингвистического университета, действительного члена Королевского бэконианского общества, председателя секции литературного перевода российского союза переводчиков, - не принял почти никто.

Сама Литвинова говорила, что книги о Поттере привлекли ее, в первую очередь, четкой поляризацией добра и зла. Другой важнейшей миссией перевода английского бестселлера профессор Литвинова назвала обучение детей хорошему русскому языку.

Теперь роман "Гарри Поттер и орден Феникса" будет поделен на три части, по числу переводчиков. По сведениям телеканал НТВ, уже через четыре месяца работа будет закончена и начнется процесс корректуры.

В интернете уже появились неофициальные переводы нового романа. Единственный человек в России, который самостоятельно перевел четыре предыдущих книги, не является профессиональным переводчиком. В интернете переводы Марии Спивак признали лучшими. Однако Марии позвонили из Англии, напомнили об авторских правах и потребовали убрать работы со всех сайтов. Теперь она будет переводить пятую книгу только для себя.

Представители Джоан Роулинг тщательно охраняют ее авторские права - на их счету уже не один выигранный судебный процесс. Недавно в Германии также разгорелся скандал, там поклонники Гарри Поттера решили не дожидаться официального выхода пятой книги Джоан Роулинг, и разместили свой перевод на одном из интернет-сайтов. Компании, владеющей правами на издание, затея не понравилась, и несанкционированный перевод из сети убрали.