Российское издательство Ad Marginem выпустило полную версию романа американского писателя Джонатана Литтелла "Благоволительницы" Джонатан Литтелл
 
 
 
Российское издательство Ad Marginem выпустило полную версию романа американского писателя Джонатана Литтелла "Благоволительницы"
Ad Marginem
 
 
 
Джонатан Литтелл
David Monniaux / Wikimedia Commons

Российское издательство Ad Marginem выпустило полную версию романа американского писателя Джонатана Литтелла "Благоволительницы", из которого при первой публикации в РФ было изъято около 20 страниц текста. О столь нещадной редактуре автор случайно узнал только в 2016 году, то есть спустя два года после выхода книги в России. Об этом Литтелл рассказал в интервью изданию "Горький".

По его словам, купюры в русском переводе "Благоволительниц" заметил латышский переводчик Денс Диминьш, владеющий несколькими языками, включая русский. "Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них. Где-то это было одно предложение, где-то - целые абзацы, а порой и больше", - рассказал Литтелл.

В общей сложности из книги было выброшено около 600 фрагментов или 20 страниц - от нескольких слов до целых кусков текста. Под нож попали сексуальные сцены, которые сам писатель называет "рефлексиями" главного героя - оберштурмбаннфюрера СС Макса Ауэ - "на тему пола, природы мужского и женского, которые звучат довольно двусмысленно". Также были вырезаны описания галлюцинаций Ауэ.

Перевод "Благоволительниц" выполнила Ирина Мельникова, а редактурой занималась Мария Томашевская из "Иностранной литературы". Именно она внесла сокращения в текст романа. По словам Литтелла, директор Ad Marginem Александр Иванов, по-видимому, не был в курсе этого и поначалу отрицал наличие купюр. После того, как писатель предъявил ему таблицу со всеми вырезанными фрагментами, Иванов признал факт сокращений, но впоследствии "отмалчивался и отказывался серьезно об этом говорить".

"Последнее, что он сказал мне при нашем прямом контакте: "Перевод подвергся серьезной редактуре и стал читаться как классический русский роман (типа "Войны и мира"), - рассказал Литтелл. - Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура - это улучшение".

По словам писателя, перед ним так никто и не извинился, а "только ссорились" с ним и защищали Томашевскую. "Не знаю, вероятно, госпожа Томашевская начинала работать в брежневские времена. Тогда, при Брежневе, наверняка было совершенно нормальным сокращать авторский текст просто потому, что никаких прав у автора не было. Но для меня удивительно, что в XXI веке такое высококлассное издательство, как Ad Marginem, по сути, одобряет и защищает эту практику. Меня это ужасно разочаровало", - отметил Литтелл.

Писатель настоял на переиздании романа после того, как истекло действие предыдущего контракта с издательством. По его словам, этот процесс занял год, "переговоры шли плохо". Новую редакцию перевода выполнил Денс Диминьш.

Написанный на французском языке роман "Благоволительницы" впервые вышел во Франции в 2006 году и удостоился самых престижных литературных премий страны - Гонкуровской и Гран-при Французской академии. Книга стала европейским бестселлером и на данный момент издана на 20 языках. Британская газета The Times поместила роман Литтелла в число пяти самых значимых художественных произведений о Второй мировой войне.

Произведение написано от лица офицера СС Максимилиана Ауэ, одного из рядовых исполнителей нацистской программы "окончательного решения еврейского вопроса", участника расстрелов в Бабьем Яре. Действие книги разворачивается на Восточном фронте (Украина, Северный Кавказ, Сталинград), в Польше, Германии, Венгрии и Франции.

"Читателю предлагается посмотреть на мир не глазами жертвы, с которой мы привычно соотносим себя, когда речь заходит о холокосте, но глазами палача - и на собственном опыте понять, где пролегает граница, отделяющая просто неприятного человека (Ауэ, безусловно, крайне неприятен) от убийцы, - писала в книжном обзоре для "Медузы" литературный критик Галина Юзефович. - Читать "Благоволительниц" тяжело и мучительно - едва ли не мучительнее, чем самые страшные свидетельства о зверствах нацистов, именно потому что очень быстро понимаешь: зло в самом деле банально, граница между исполнительностью и бездумной жестокостью практически незаметна, и каждый из нас, твердо уверенных в своей способности различать свет и тьму, имеет великолепные шансы однажды оказаться на стороне зла, скорее всего, даже не заметив момента перехода".