![Издательство "Эксмо" не удержалось от того, чтобы подколоть своих конкурентов из "Азбуки-Аттикус" и откликнулись на кампанию, развернутую поклонниками Гарри Поттера против перевода очередной книги серии Марией Спивак Издательство "Эксмо" не удержалось от того, чтобы подколоть своих конкурентов из "Азбуки-Аттикус" и откликнулись на кампанию, развернутую поклонниками Гарри Поттера против перевода очередной книги серии Марией Спивак](https://image.newsru.com/v2/09/2016/08/8/866702ec51f7eebf5b33cf60cb85fd0c.jpg)
![Больше всего от трудностей перевода пострадали герои комиксов Marvel. Так, Aquaman был представлен как Человек-вода (он же Водулей), а Hulk в переложении на русский язык стал звучать как Гневус Больше всего от трудностей перевода пострадали герои комиксов Marvel. Так, Aquaman был представлен как Человек-вода (он же Водулей), а Hulk в переложении на русский язык стал звучать как Гневус](https://image.newsru.com/v2/09/2016/08/9/9aaaf6885d2b6395653e0cdad441150f.jpg)
![](https://static.newsru.com/static/classic/v2/img/misc/arrows/down_white.gif)
Издательство "Эксмо" не удержалось от того, чтобы подколоть своих конкурентов из "Азбуки-Аттикус" и откликнулось на кампанию, развернутую поклонниками Гарри Поттера против перевода очередной книги серии Марией Спивак.
"Не так давно Рунет взорвала новость о том, что петиция с просьбой спасти новую книгу о Гарри Поттере от сами знаете кого, собрала более 60 тысяч подписей. Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп... Мы решили представить, как та, чье имя нельзя произносить, перевела бы имена известных супергероев", - пояснили в "Эксмо".
Больше всего от трудностей перевода пострадали герои комиксов Marvel. Так, Aquaman был представлен как Человек-Вода (он же Водулей), а Hulk в переложении на русский язык стал звучать как Гневнус.
Отметившего недавно свое 70-летие Капитана Америку, по мнению "Эксмо", Спивак был назвала просто - КапитаМ. Joker был переведен как Шутник или Балаган, А Spider-Man - как Арахнист или Стенолаз.
Больше всего от острословов, пожалуй, досталось Железному Человеку - ему предложили взять псевдоним Ферроман или Металлист. В Batman стал звучать как Мышелет или Ватман.
На странице "Эксмо" в Facebook читатели напомнили, что имена супергероев особенно трогательно звучат в переводе на украинский язык, например Зализна Людына (Ironman) или Людына-Павук (Spider-man).
Напомним, русскоязычная версия восьмой книги поттерианы должна появиться в продаже в ноябре. Фанаты Гарри Поттера были разочарованы решением издателей поручить перевод новой книги о повзрослевшем Гарри Поттере переводчику-любителю Марии Спивак. В июне, когда стало известно о предстоящем выходе восьмой книги о Гарри Поттере, фанаты франшизы создали петицию на сайте Change.org. Они указывали, что после того, как за выпуск серии взялось издательство из группы "Азбука-Аттикус", книги потеряли "свой шарм и атмосферу". При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Снейп - Злотеусом Злеем, Полумна - Психуной, профессор Трелони - Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук.
Потенциальные покупатели книги создали онлайн-петицию, чтобы убедить издателей сменить переводчика, однако их мнение было проигнорировано. Русскоязычная версия книги, получившей название "Гарри Поттер и окаянное дитя", поступит в продажу в конце ноября.