Российский музыкант перевел на русский язык и опубликовал 100 хитов The Beatles
 
 
 
Российский музыкант перевел на русский язык и опубликовал 100 хитов The Beatles
Global Look Press

Томский писатель и музыкант Юлий Буркин в соавторстве с Алексеем Большаниным (Германия) перевел на русский язык 100 песен группы The Beatles и собрал их в сборник, уникальность которого в том, что перевод не дословный, а песенный.

Как рассказал Буркин, он является давним поклонником ливерпульской четверки. 15 лет назад он вместе с томским писателем-фантастом Константином Фадеевым написал книгу "Осколки неба, или подлинная история "Битлз". А затем взялся за литературный перевод их песен вместе с Алексеем Большаниным, которые теперь вышли под названием "Наследие "Осколков" или 100 хитов "Битлз".

"Наш язык достоин, чтобы на нем звучало лучше мировое наследие", - заявил писатель, у которого на перевод хитов ушло около четырех лет.

Транслит делался не дословный, а песенный. "Важно было вникнуть не только в лингвистические особенности и исторический контекст. Надо было, чтобы это пелось. Берешь гитару, и если строчка "не поется", - значит, не удалась. Иногда было несколько вариантов: "более правильный" не пелся, а "менее правильный" звучал отлично. Окончательным становился тот, что лучше звучал", - пояснил Буркин РИА "Новости".

Издание опубликовано пока небольшим тиражом. Каждый перевод сопровождается эссе, которое помогает лучше понять смысл песни, узнать историю ее создания, вникнуть в нюансы перевода. Эти русские тексты стали частью репертуара Буркина-музыканта: хиты "битлов" на русском языке он исполняет на своих концертах.

"Надеюсь, найдутся более молодые и более талантливые исполнители, которых увлечет идея переформатирования наследия великой группы на русский лад. А то и пойдет новая волна битломании - русская. Считаю, что звездный потенциал этих песен в России не был реализован: и из-за железного занавеса, и потому, что все-таки это не наш язык", - отметил автор.

"Let It Be" - "Пустяки, пустяки, это все пустяки"

К примеру, первый куплет и припев "Let It Be" в переводе Буркина - Большанина выглядит так:

Всякий раз, когда мне плохо, снится
мама мне. Моей руки
чуть коснувшись, шепчет: "Пустяки".
Так нам в детстве поцелуем лечат
ссадины и синяки,
говоря тихонько: "Пустяки".

Пустяки, пустяки,
это все пустяки,
Заживет до свадьбы,
Пустяки...

Перевод хита "A Day In The Life":

Вчера в колонке новостей
О том прочёл я, кто всего достиг.
И хоть печален был итог,
Не удержал я смех,
На снимке разглядев,

Что вышиб он себе мозги:
Он просто не заметил красный свет.
Знакомым кажется лицо
Толпе вокруг него:
Вроде он политик, вроде он известный депутат...

А это перевод начала знаменитого хита "Yesterday":

День назад
Было небо голубей в сто крат,
А сейчас его закрыла тень,
И я ищу вчерашний день.

Правда ли,
Часть меня осталась там, вдали,
На безоблачном клочке земли
Ушедших дней моей любви?

Как знать, мог ли я
ей вчера не дать уйти?
Но я верных искренних
слов не смог найти...