России удалось удивить Лейпцигскую книжную ярмарку
 
 
 
России удалось удивить Лейпцигскую книжную ярмарку
Leipziger Buchmesse

Закрывшаяся в минувшее воскресенье 28 марта Лейпцигская книжная ярмарка отличилась не только рекордным числом посетителей - их было больше 100 тысяч, но и нововведениями в представлении писателей разных стран.

Россия на ярмарке была представлена собственно российским стендом и новыми переводами классической литературы. Были также организованы встречи с авторами новых книг, переведенных с русского на немецкий, пишет DW-World.

В центре российского стенда Лейпцигской книжной ярмарки были книги о Москве, ее архитектуре, истории и мэре.

Правда, не менее щедро была представлена актуальная тема железнодорожного сообщения. Под зазывной вывеской "Zheleznodorozhnoe delo" посетителя встречали богато иллюстрированные издания по истории путейского дела, а также ценные специальные исследования и пособия по железнодорожной технике на русском языке.

Цветные календари с изображениями паровозов и целых составов, бороздящих бескрайние просторы России, вызвали неподдельное удивление публики.

Посетители ярмарки стали свидетелями выступлений нескольких поэтов и мыслителей, предложивших на суд возможного читателя как уже изданные, так и планируемые к печати тексты. Свои стихи читали, например, поэты, называющие себя стрекозаврами и возглавляемые Константином Кедровым.

Обращали на себя внимание книги по эзотерике и религии, в том числе предлагающие различные экзотические концепции устройства мироздания и прогнозы развития человечества как на среднесрочную, так и на более отдаленную перспективу.

Более широким был круг читателей, которые пришли послушать писателей, переведенных на немецкий язык. Новые переводы рассказов Антона Чехова, выполненные известным переводчиком русской литературы Петером Урбаном, были изданы в Берлине.

Еще более многолюдно было на встречах с ныне здравствующими русскими авторами, в том числе - известным в Германии Виктором Ерофеевым, чья автобиографическая книга "Хороший Сталин" публикуется в эти дни из номера в номер в одной из главных ежедневных общенациональных газет Германии - Frankfurter Allgemeine.

Швейцарский стенд ярмарки стал в Лейпциге площадкой для обсуждения таких актуальных тем, как цензура и отношения России с Западом.

Известный литературовед и переводчик на немецкий язык русской поэзии XX века Ральф Дутли в дискуссии с писателем Михаилом Шишкиным пытался воспротивиться шишкинской концепции истории русской литературы.

Согласно этой концепции, русская литература началась с Пушкина, после 1917 года бежала за рубеж, а ныне получила шанс на возрождение. Ральф Дутли выступил в защиту тысячелетней истории одной из богатейших литератур Европы. Ведущий с успехом защитил Шишкина от Дутли, назвав живущего в Швейцарии российского автора продолжателем дела Ивана Бунина и протопопа Аввакума.