Работа фотохудожницы Рена Кокс демонстрирует обостренное внимание к "гендерной" проблематике у американских христиан
 
 
 
Работа фотохудожницы Рена Кокс демонстрирует обостренное внимание к "гендерной" проблематике у американских христиан
Lenta.Ru

Международное библейское общество (International Bible Society) объявило о намерении выпустить новое издание Священного Писания, в котором все эпитеты, несущие отпечаток "мужского шовинизма", будут заменены на "гендерно нейтральные", т.е. такие, в которых грамматически не отдается предпочтениe ни одному полу. Об этом сообщает Lenta.Ru.

Комментируя идею будущего издания, агентство АР приводит следующие примеры: выражение "sons of God" ("сыны Божьи", Мф. 5:9) будет заменено на выражение "children of God" ("дети Божьи"), выражение "a man is justified by faith" - на "a person is justified by faith" (в русском синодальном переводе - "человек оправдывается верой", Послание к Римлянам 3:28) и т.д.
"Политически корректное" Евангелие выйдет уже в апреле. Ветхий Завет, из которого будет изгнан дух мужского шовинизма, планируется выпустить в 2005 году.

Библейское общество вложило в подготовку нового издания 2 миллиона долларов.
Новое издание получило название "Today's New International Version" (Новое международное издание сегодняшнего дня). Представители Библейского общества подчеркивают, что, во-первых, они не настаивают, чтобы новый вариант полностью вытеснил предыдущий, ставший привычным, он лишь должен стать дополнением к нему, и, во-вторых, было бы неправильно сводить работу над изданием только к "проблеме полов": 70 процентов внесенных изменений никак не связаны с половой принадлежностью.

Предыдущее английское издание, именуемое New International Version, было подготовлено Библейским обществом в 1978 году и является самым популярным в протестантском мире: выпущено уже 150 миллионов экземпляров. Именно его в первую очередь используют протестантские миссионеры.

Сильную конкуренцию ему, однако, составляют классическая английская "Библия короля Иакова" и два новейших издания: евангелическая English Standard Version, слегка смягченная по сравнению с изданием 1952 года в сторону гендерно-нейтральной лексики, и баптистская Holman Christian Standard Bible, в которой подобные ухищрения отвергаются.