Опубликовано, вероятно, последнее стихотворение поэта Григория Дашевского, скончавшегося 17 декабря в московской больнице после тяжелой болезни
 
 
 
Опубликовано, вероятно, последнее стихотворение поэта Григория Дашевского, скончавшегося 17 декабря в московской больнице после тяжелой болезни
vavilon.ru / фото: Игорь Сид

Опубликовано, вероятно, последнее стихотворение поэта Григория Дашевского, скончавшегося 17 декабря в московской больнице после тяжелой болезни.

Стихотворение опубликовано на портале Colta.ru и датируется 1 декабря 2013 года.

Благодарю вас ширококрылые орлы.
Мчась в глубочайшие небесные углы,
ломаете вы перья клювы крылья,
вы гибнете за эскадрильей эскадрилья,
выламывая из несокрушимых небесных сот
льда хоть крупицу человеку в рот -
и он еще одно мгновение живет.

Григорий Дашевский умер в возрасте 49 лет. Осенью он попал в больницу, где ему предстояло делать операцию, однако, как сообщалось на его странице в Facebook в конце ноября, все крупные операции были признаны врачами невозможными.

Дашевский попал в больницу с тяжелым заболеванием печени. В октябре друзья поэта через социальные сети собирали кровь для переливания, необходимую во время терапии.

Григорий Дашевский родился в 1964 году. Он закончил классическое отделение филологического факультета МГУ. Поэт, литературный критик, переводчик с английского, французского, немецкого языков, лауреат премии Мориса Ваксмахера (2010), лауреат премии Андрея Белого в номинации "Перевод" (2011).

Первую поэтическую книгу "Папье-маше" Дашевский издал в 1989 году; также были изданы книги "Перемена поз"(1997), "Генрих и Семен"(2000), "Дума иван-чая"(2001).

В его переводах публиковались рассказы и эссе Трумана Капоте, Роберта Пенна Уоррена, Раймонда Карвера, Иосифа Бродского, Владимира Набокова, книги Олдоса Хаксли (совместно с В.П. Голышевым), Фрэнсис Йейтс, Рене Жирара, Дитриха Бонхеффера, Карла Барта, Ханны Арендт, Зигмунта Баумана.

Осенью 2013 года он опубликовал в своем Facebook короткие стихотворные тексты, которые многими впоследствии были восприняты как прощальные: переводы из Адриана и Т. С. Элиота.